Prism Ark 11 et 12 vostfr !!

Publié le par MBr



Voici la fin de notre premier projet, les 12 épisodes de Prism Ark ont été traités en 13 semaines, ce que je trouve pas mal... Merci à vous de nous avoir suivis !!

Pour la suite, de nouveaux projets vont voirent le jour pendant le mois d'avril alors restés à l'écoute ^^


Lien torrent :
[Ms-FR]Prism_Ark_11-12_vostfr
Lien DDL Neuf : [Ms-FR]Prism_Ark_11-12_vostfr
Lien DDL Free : [Ms-FR]Prism_Ark_11-12_vostfr


PS : N'hésitez pas à commenter notre travail, même pour faire des reproches ^^ On avance grace à ça !!

Publié dans Sorties : Prism Ark

Commenter cet article

Allen-kun 20/04/2008 20:18

Mononoké ? monononé-bt tu veux dire ?
non, ma team distribue là-bas mais c'est tout.

Puis j'ai l'habitude de critiquer tout ce que je regarde, et même de complimenter quand j'apprécie beaucoup, faut pas croire ^^.

MBr 20/04/2008 22:43


oki...


Allen-kun 19/04/2008 21:04

pour 1 et 2, je comprends bien ton optique. rien à redire.

pour 3 et 4... bah...
Malheureusement, pour ma part, même s'ils sont fiables, s'ils ne sont pas doués, mieux vaudrait les mettre ailleurs, ou en tout cas réclamer de faire des efforts clairs en orthographe, ce qui est la base d'un épisode soigné.
encore, que la team vosta soit moyenne, je l'ai constaté moi-même, mais là c'est différent. Ce qui est problématique, à mon sens, c'est que le français soit si mauvais :/
là, ça n'a rien à voir avec la team de base. C'est le traducteur qui doit se détacher de l'anglais (ou autre) pour faire une phrase française et pas une traduction littérale super lourde... Faire une erreur, ça peut s'excuser, si encore la phrase en français était bonne et bien écrite, ce qui malheureusement n'est pas le cas :/

Ceci dit, étant donné que j'ai vu 10 11 et 12 ici (je regardais chez la team KLF avant, et je les refinirai chez eux -j'ai testé ici par curiosité-), je peux t'affirmer qu'il s'agit de la même quantité de fautes sur les 3 épisodes, le pire étant le 11, comme je l'ai déjà dit.
Ce qui me pousse donc à croire que les 9 précédents doivent pas forcément être mieux, donc c'est pas uniquement le 11 qui mériterait une V2, ça n'engage que moi.

effectivement je fais partie d'une autre team déjà, qui ne fait pas ce projet ni aucun autre que vous faites, donc j'ai tenu à critiquer car ça me semblait obligatoire là. (je ne cite pas ma team, je n'aime pas la pub)
Ce que je suggère assez simplement, c'est de recruter plusieurs checks(adapt en même temps) et un Quality Check. Ce qui me paraît assez urgent si vous tenez à faire un travail moyen, ou valable.

MBr 20/04/2008 07:09


OK ... (quelque part je me demande si tu fait pas parti du staff de Mononoké ...)


Allen-kun 19/04/2008 04:53

je dirais qu'un double check ne suffirait pas, étant donné que pour ces quarante fautes, il y avait "déjà" apparemment un check...
Si un check laisse 40 fautes, moi perso j'le mettrais dehors :/
(et s'il en a corrigées, alors changez de traducteur, parce qu'un traducteur qui fait 50 fautes dans une traduction... moi il serait dehors aussi :/)

pour la traduction, changer pour coller à l'audio, ça ne se fait pas. (dans ce cas-ci en tout cas, c'était carrément une erreur qui donne un sens qui n'a pas lieu d'être et qui n'existe pas. Party ne veut PAS dire Partie.)
Il aurait mieux vallu laisser "Prism Night Party" et mettre une note de traduction, ou même le laisser en jap avec une note.
Mais ce n'est pas la seule chose que j'ai vue qui m'ait choquée, c'était la plus flagrante et la pire.
Beaucoup d'autres erreurs de formules ou d'adaptation, mais je n'ai pas pris le soin de relever, désolé, j'ai supprimé l'épisode depuis :/
Puis le site les relève assez bien, on voit assez clairement que les phrases ne sont pas fluides :
"juste comme ceci,..." (je serai la P.P.P.)
"tu dis un mensonge"
"l'arrière de la tranche" (en passant, on dit "le creux de la lame", en français correct.)

une autre remarque que j'ai oubliée de dire, c'est que le style de la traduction du premier kara... est moche.
Les couleurs ne vont pas avec les images de fond, un espèce de rose sur un écran bleu, c'est hideux. donc faudrait adapter un peu + les couleurs (et les polices d'ailleurs) aux images de fond.

Je trouve simplement très dommage d'arriver à un résultat moyen alors qu'il y avait largement moyen de faire mieux...
"Rigolo"... moi je dirais "dommage"...

en résumé y a l'édition, la traduction et le(s) check à revoir, pour arriver à un travail valable. (et karaoké à améliorer m'enfin bon, là, les goûts sont dans la nature)

MBr 19/04/2008 06:59


Sache que je dis "rigolo" c'est pour le site que tu as donné, pas pour les erreurs que l'on a comises ... 1-L'édition n'est pas top, je le c, c'est moi qui l'ai faites, mais comme je t'ai dis,
c'était pour moi, une premiére et j'etime m'etre amélioré depuis... 2-Le karaoké, c pareil, ils sont de moi et à ce moment la j'étais vraiment mauvais car débutant... Les autres ne sont pas mieux
?? 3-La traduction étais trés diffile, car la team anglaise était vraiment bof, et je préfère garder mon trad, merci, à moi il me convient ... Certes il a peut etre des erreurs, mais je garde des
gens qui sont fiables sur la durée... 4-Le check... que dire... Il n'a peut etre pas fait correctement son boulot sur cet épisode(je lui ai mis la pression surement)... on aurait du faire une V2...
peut etre... mais si tu es si fort, VIENS AVEC NOUS ;) A moins que tu ne fasse deja partie d'une autre team... et si c'est le cas... tanpis.


Allen-kun 18/04/2008 16:14

moi je vais poser une critique plus que concrète après avoir vu ceci :

http://lefansub.caidlamairde.net/afficher.php?team=95

je conclue en disant : plus de 40 fautes dans un "seul" épisode. (et encore, pas certain que tout ait été vu...)
Là, il y a vraiment un problème. Et encore ce n'est que le check.

Le traducteur, franchement, je me demande son niveau pour arriver à traduire "Prism Night Party" en "Partie Nocturne du Prism".
Party voulant dire fête, c'est pire qu'une erreur de débutant... même un traducteur automatique n'aurait pas laissé passer ça...
enfin voilà, y a beaucoup à améliorer encore.

MBr 18/04/2008 21:53


pour les fautes je suis "presque" d'accord avec toi ... en effet on sait qu'on doit s'améliorer sur le sujet c'est pourquoi nous sommes entrain de mettre en place un systéme de double check, kan à
la traduction, l'exemple que tu reléve n'est pas approprié car nous avons voulu collé au parole prononcés par les heros "PNP" d'ou cette traduction ... Voila, alors merci pour tes remarques
constructive, et maintenant je file voir le lien que tu nous a mis ... A+ MAJ : de retour de la site sur le lien que tu as laissé ... rigolo... et pour info, Prism Ark est notre premier projet, on
était loin d'etre au top (je ne dis pas que nous y sommes)...


lostki 10/04/2008 10:40

faudra faire des v2 pour certain epi, MBr